Results 1 - 2 of 2
|
|
|||||
Results from: Answered Bible Questions, Unanswered Bible Questions Author: mscanlon1 Ordered by Date |
||||||
Results | Verse | Author | ID# | |||
1 | Apologetics Help Please! | Is 7:14 | mscanlon1 | 178880 | ||
Apologetics Help Please! My humanities instructor posted the following in our class blog: 1:23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. This prophecy is the result of a mistranslation of a passage in the Book of Isaiah (7:14). Hebrew has the words almah (“young woman") and bethula (“virgin"). In the original, the prophet uses almah. The word bethula appears in subsequent translations. Thus Isaiah never really intended a virgin birth, but simply a birth by a young woman. The New Testament authors thus have Jesus fulfilling a prophecy that was never made in the first place. Can anyone clarify this for me? I don't know what language the "origional" text is in, even if I did I wouldn't be able to translate it. Thanks! |
||||||
2 | Apologetics Help Please! | Is 7:14 | mscanlon1 | 178883 | ||
Apologetics Help Please! My humanities instructor posted the following in our class blog: 1:23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. This prophecy is the result of a mistranslation of a passage in the Book of Isaiah (7:14). Hebrew has the words almah (“young woman") and bethula (“virgin"). In the original, the prophet uses almah. The word bethula appears in subsequent translations. Thus Isaiah never really intended a virgin birth, but simply a birth by a young woman. The New Testament authors thus have Jesus fulfilling a prophecy that was never made in the first place. Can anyone clarify this for me? I don't know what language the "origional" text is in, even if I did I wouldn't be able to translate it. Thanks! |
||||||