Results 1 - 2 of 2
|
|
|||||
Results from: Answered Bible Questions, Unanswered Bible Questions Author: 101286 Ordered by Verse |
||||||
Results | Verse | Author | ID# | |||
1 | Was Matthew 19:24 translated incorrectly | Matthew | 101286 | 87452 | ||
I read that in Matthew 19:24 Greek scholars mistakenly translated the word meaning "thick rope" to "camel". Since in Assyrian or Aramaic the words are similar. I am an Assyrian and I know that the words are actually very similar. (In Assyrian: “goomla” means “camel” and “gamla” means “thick rope”) Doesn't it make more sense that the verse would be ".... It is easier for a thick rope to go through the eye of a needle...” than a "a camel going through the eye of a needle..."? Please e-mail me and let me know of what you think. Thank you. |
||||||
2 | More likely a mistranslation? | Matthew | 101286 | 87455 | ||
I have read about the verse being interpreted as a camel-hair rape going through a needle etc., but I speak Assyrian (or Aramaic) and I know that the two words in Assyrian are actually very similar (the only difference is one vowel). Isn't it more likely that it was just a mistranslation? | ||||||