Results 1 - 2 of 2
|
|
|||||
Results from: Answered Bible Questions, Answers, Unanswered Bible Questions, Notes Ordered by Verse | ||||||
Results | Verse | Author | ID# | |||
1 | YAHWEH, JEHOVAH or LORD | Bible general Archive 2 | asteng88 | 146929 | ||
Hi, I have been searching for the most accurate Bible to begin studying. Many people have helped in putting me on the right track but I have found what I would class as a major inconsistency, even within the same version of the Bible. I believe that if in either Hebrew or Aramaic, God's name (YHWH) was printed (which it was), it should be copied exactly word for word into the translation. Even scholar's have translated it into Yahweh or even Jehovah so why is this left out of the Bible when it clearly states to use Gods Name. Replacing it with LORD in the NIV and the TNIV disappointed me greatly as there was a very weak explanation as to why and it even stated that it copied the format in the KJV (which is untrue because the KJV has Jehovah included in the text) and it also stated that it may include it in future revisions. However, when looking through different prints of the KJV, some had the word Jehovah in it and others has the word LORD. Can anyone explain to me why this is and if there is a version of the bible that is as close to perfect translation as possible without man's simple interference? |
||||||
2 | YAHWEH, JEHOVAH or LORD | Bible general Archive 2 | EdB | 146930 | ||
asteng88 I think the attempt to spell God name Jehovah or Yahweh is an attempt to show intellectualism. I don’t say or mean that in a mean way. Let me explain I have many good friends that live in Israel they range from orthodox to what could almost be termed ultra conservative. The one thing they almost all have in common is they avoid saying God's name, and if they write the word God most often they do it G-d. To me this shows the respect they have for the name, a name that is to be honored and exalted. Now to your question, using YHWH would not be fitting in all places. In some places the word God is used not to identify God but rather to identify His role or position. Genesis 1:1 God created the heavens and earth. The word translated God here is Elohim. Elohim is more a description rather than a name but since only God fits that description God is used here. In other places Lord or Jehovah is used where YHWH or YHWH Elohim appears in the original. Also there is the word Adonay which is also translated Lord. This word is used to denote all consuming position. In almost all cases the word translated God or Jehovah is in places where YHWH is used to denote position, function or role. Like we could today say the President to mean George Bush. Now let me address you point about accurate translation. All translations are a compromise in some way. What happens is either the language from which the translation is made or the one is it is being translated into does not have an exact word replacement. If the language being translated from doesn’t have the exact word the translator must determine the use of the word and the best fit in the translated to language. Let us use an example of talking about a cow and assume Hebrew doesn’t have a word for cow. Perhaps Hebrew would used the term livestock that is milked. The translators must decide how to translate this and in this case they would use the word cow. Certainly not a word for word translation but very exact nonetheless. If the translated to language doesn’t have an exact fit the translators may have to use multiple words to convey the idea. For our example lets say Hebrew has a word like burgundy to describe a color but English doesn’t have such a word. In this case the translators would have do the best they could and call the color a deep red with purple hints. Again it wouldn’t be a word for word translation but it would be very accurate nonetheless. Most Bibles fall into three categories, literal translation where the translators tried to maintain word for word accuracy. KJV, NKJV NASB, ESV and some others fall into this category. The literal thought translations, where the translators try to make the entire sentence or thought fit the exact translation, this is done in a way to make the Bible easier to read. NIV, NLT, God’s Word and few others fall into this category. Then there is a paraphrase where they try to convey the idea but make it very readable. Bible like the Message, Good News and others fall into this category. Unless you are willing to learn Old Hebrew, Aramaic, and Old Greek you have to rely on the translators. Remember most if not all translators are committed men doing their very best to accurately and reliably represent the whole and complete word of God. Many people cast dispersion upon them but I believe this is unjust and uncalled for in nearly every case. I hope this helps we can much deeper into this but I tried to keep it simple. EdB |
||||||
Up | Down | |||
Questions and/or Subjects for Bible general Archive 2 | Author | ||
|
Jimmy Thomas | ||
|
Moses01 | ||
|
9-1-1 | ||
|
octoplus | ||
|
asteng88 | ||
|
gram25boys | ||
|
LIVERIGHT | ||
|
1way | ||
|
asteng88 | ||
|
EdB | ||
|
new christian |