Results 1 - 3 of 3
|
|
|||||
Results from: Answered Bible Questions, Answers, Unanswered Bible Questions, Notes Ordered by Verse | ||||||
Results | Verse | Author | ID# | |||
1 | NRSV vs. NASB | Bible general Archive 1 | prayon | 10544 | ||
What are the differences between the New Revised Standard Version and the New American Standard Bible? | ||||||
2 | NRSV vs. NASB | Bible general Archive 1 | Makarios | 10557 | ||
Greetings prayon! :) The New Revised Standard Version is a new translation that was completed in 1989 and seeks to incorporate the most recent advances in Biblical scholarship while updating the text of the original Revised Standard. Its 'reasons' (stated in its Preface of page ii of the Harper-Collins NRSV Study Bible) for a new translation include: (a) the acquisition of still older Biblical manuscripts, (b) further investigation of linguistic features of the text, and (c) changes in preferred English usage. The NRSV uses basically the same Greek and Hebrew sources as the NASB, showing critical renderings much like the way that the NIV shows them- by taking them out of the actual text (instead of putting them in brackets like the NASB) and displaying them in a footnote at the bottom of the page. See Acts 8:37, John 7:53-8:11, 1 John 5:7, Mark 16:9-20. The NRSV remains essentially a formal standard equivalence translation with "Paraphrastic renderings ... adopted only sparingly, and then chiefly to compensate for a deficiency in the English language- the lack of a common gender third person singular pronoun." The translators of the NRSV sought to include gender inclusive language within the text without distorting the meaning of the text or altering the historical situation of ancient patriarchal culture, resulting in a more 'precise' translation. The NASB differs in this philosophy of 'precision' by not addressing or adhering to gender inclusiveness, regardless of the sensitiveness of linguistic sexism. Also the NRSV states, "no attempt was made to generalize the sex of individual persons." The NRSV, like the NASB95, does not include archaic pronouns such as 'Thee', 'Thou', etc.. It also states, "one will not expect to find the use of capital letters for pronouns that refer to Deity", which is a contrasting philosophy of translation from the NASB that does capitalize personal pronouns when pertaining to Deity. The translators of the NRSV hoped "to preserve all that is best in the English Bible as it has been known and used through the years".. My opinion? The NASB remains more literally accurate than the NRSV and I believe that it sounds better, flows better, and reads smoother, especially when reading from the NASB95 Update. I use the NRSV from time to time, but it has not gained my affections or even come anywhere remotely close to the place that the NASB has obtained in my heart as my foremost translation of choice! :) You have some excellent questions here! Nolan |
||||||
3 | NRSV vs. NASB | Bible general Archive 1 | roverjbh99 | 12408 | ||
The NRSV and NAS are simlar, yet different. They come from the same tree. Let me explain. In 1525, William Tyndale came out with his NT. It served as an inspiration to other translations that came out between 1525 and 1611 such as the Bishop's, Great, Matthew's, Coverdale, Geneva, etc. The greatest of these Tyndale clones was the Authorized Version. For 500 years, it was the default bible. By the 1880's-1890's, people realized English had changed and some wished to correct errors in the AV. In 1881 the Revised Version (RV) was released. The OT followed in 1885 and the Apocrypha in 1895. Honoring an agreement that for 14 years no new edition would appear, the Standard American Edition, Revised Version (SAERV) was published in 1901. It was part of a deal that the British translators would put American suggestions in an appendix while the American would publish no new edition for 14 years. It's more commonly known as the American Standard Version (ASV). In 1928, the copyright to the ASV was aquired by the International Council of Religious Education of the National Council of Churches. In 1937 the revision was authorized. In 1946 the Revised Standard Version NT was released (It was revised in 1971). The OT was released in 1952 and the Apocrypha in 1957 (It was expanded in 1977). A Catholic edition was released in 1965. In 1974 a revision was authorized, and the New Revised Standard Version (NRSV) came out in 1989. The New American Standard arose to promote awareness of the ASV. It's a word for word literal translation that came out in 1963 and the whole bible in 1971. An update came out in 1995 which mostly modifed the language. This short answer describes the roots of the NAS anf NRSV. I generaly perfer the NRSV because it is easy to read and to understand, is based on the best texts we have, and pinpoints the variants that exist. The NAS does all of thes things but is less readable in the 1977 edition. The NRSV uses gender neutral language. This is only used for humans and not the godhead. Look at John 12:32 in the ASV: And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself. Look at the same verse in the NRSV: And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself. See how the the message of this verse shines through? You would not see this message using a gender-specific translation. The NAS and NRSV are equal, but different. Overall, I prefer the NRSV. |
||||||
Up | Down | |||
Questions and/or Subjects for Bible general Archive 1 | Author | ||
|
|||
|
Hank | ||
|
MGB | ||
|
dbost | ||
|
dbost | ||
|
Ben M | ||
|
prayon | ||
|
Makarios | ||
|
roverjbh99 | ||
|
Hank | ||
|
Hank | ||
|
taby815 | ||
|
prophet |