Results 1 - 2 of 2
|
|
|||||
Results from: Answered Bible Questions, Answers, Unanswered Bible Questions, Notes Ordered by Verse | ||||||
Results | Verse | Author | ID# | |||
1 | Greek scholars help with translation? | Rom 2:14 | Morant61 | 200689 | ||
Greetings MJH! There is no rule against your translation, but it does not seem to be the more natural reading. Barnes says of this point: "By nature - By some, this phrase has been supposed to belong to the previous member of the sentence, “who have not the law by nature.” But our translation is the more natural and usual construction. The expression means clearly by the light of conscience and reason, and whatever other helps they may have without revelation. It denotes simply, in that state which is without the revealed will of God. In that condition they had many helps of tradition, conscience, reason, and the observation of the dealings of divine Providence, so that to a considerable extent they knew what was right and what was wrong." The NET Bible commentary says, "tn Some (e.g. C. E. B. Cranfield, Romans [ICC], 1:135-37) take the phrase(phusei, "by nature") to go with the preceding "do not have the law," thus: "the Gentiles who do not have the law by nature," that is, by virtue of not being born Jewish." Personally, I would go with the majority on this translation. :-) I hope this helps! Your Brother in Christ, Tim Moran |
||||||
2 | Greek scholars help with translation? | Rom 2:14 | MJH | 200716 | ||
Tim, Thanks so much for your confirmation that more than just one person found this. I like Cranfield's comment. I'm not sure how much work you went into for this, but it seems like a lot and I appreciate it. I responded more fully under Docs response only because it came second, so see there for why I was thinking about this. This is still something that is running around in my head while I drive and have time to think. I have not had time to put meat on it at all, so it may go nowhere. Thanks so much, MJH |
||||||