Results 1 - 3 of 3
|
|
|||||
Results from: Answered Bible Questions, Answers, Unanswered Bible Questions, Notes Ordered by Verse | ||||||
Results | Verse | Author | ID# | |||
1 | Measuring "The Message" | Acts 17:11 | Radioman2 | 97775 | ||
MEASURING "THE MESSAGE" (Eugene Peterson's The Message (NavPress)) ____________________ '...while the phrase "the Message" is Eugene Peterson's translation of "the Gospel," not everything in The Message should be treated as gospel.' ____________________ 'So how are we to view The Message? It is an expansive paraphrase that is not so labeled, as is The Living Bible. Beset with inconsistencies, its idiom is not always "street language"; its terminology is often idiosyncratic to its author. Compared by noted literary figures to the groundbreaking translation of J. B. Phillips, I believe The Message often lacks Phillips's creativity and conciseness. 'In the introduction, Eugene Peterson compares his pastoral ministry to his work as a translator: "I stood at the border between two languages, biblical Greek and everyday English, acting as a translator, providing the right phrases, getting the right words so that the men and women to whom I was pastor could find their way around and get along in this world" (p. 7). Much of The Message reads like a sermon: text plus interpretation and application. Unlike a sermon, however, the reader does not know where the text ends and the sermon begins. 'Because of its interpretive and idiosyncratic nature, The Message should not be used for study. If read for enlightenment or entertainment, the reader should follow the advice of Saint Augustine, as quoted in the original preface to the KJV, "Variety of translations is profitable for finding out the sense of the Scriptures." Acts 17:11 commends the Bereans for evaluating Paul's teaching with the Old Testament Scriptures. In the same spirit, The Message needs to be evaluated against more consistent and traditional translations, especially when its renderings evoke a response such as, "I didn't know the Bible said that!" or, "Now I understand what it means." 'In sum: while the phrase "the Message" is Eugene Peterson's translation of "the Gospel," not everything in The Message should be treated as gospel.' — Reviewed by John R. Kohlenberger III John R. Kohlenberger III is the author or co-editor of 25 biblical reference books, including Words about the Word: A Guide to Choosing and Using Your Bible (Zondervan), All about Bibles (Oxford University Press), The NIV Exhaustive Concordance and The Greek New Testament: UBS4 With NRSV and NIV (Zondervan). ____________________ STATEMENT DB130, BOOK REVIEW, A SUMMARY CRITIQUE: The Message by Eugene Peterson (www.equip.org/free/DB130.htm) |
||||||
2 | How are we to view "The Message"? | Acts 17:11 | Radioman2 | 97860 | ||
MEASURING "THE MESSAGE" (Eugene Peterson's The Message (NavPress)) ____________________ '...while the phrase "the Message" is Eugene Peterson's translation of "the Gospel," not everything in The Message should be treated as gospel.' ____________________ 'So how are we to view The Message? It is an expansive paraphrase that is not so labeled, as is The Living Bible. Beset with inconsistencies, its idiom is not always "street language"; its terminology is often idiosyncratic to its author. Compared by noted literary figures to the groundbreaking translation of J. B. Phillips, I believe The Message often lacks Phillips's creativity and conciseness. 'In the introduction, Eugene Peterson compares his pastoral ministry to his work as a translator: "I stood at the border between two languages, biblical Greek and everyday English, acting as a translator, providing the right phrases, getting the right words so that the men and women to whom I was pastor could find their way around and get along in this world" (p. 7). Much of The Message reads like a sermon: text plus interpretation and application. Unlike a sermon, however, the reader does not know where the text ends and the sermon begins. 'Because of its interpretive and idiosyncratic nature, The Message should not be used for study. If read for enlightenment or entertainment, the reader should follow the advice of Saint Augustine, as quoted in the original preface to the KJV, "Variety of translations is profitable for finding out the sense of the Scriptures." Acts 17:11 commends the Bereans for evaluating Paul's teaching with the Old Testament Scriptures. In the same spirit, The Message needs to be evaluated against more consistent and traditional translations, especially when its renderings evoke a response such as, "I didn't know the Bible said that!" or, "Now I understand what it means." 'In sum: while the phrase "the Message" is Eugene Peterson's translation of "the Gospel," not everything in The Message should be treated as gospel.' — Reviewed by John R. Kohlenberger III John R. Kohlenberger III is the author or co-editor of 25 biblical reference books, including Words about the Word: A Guide to Choosing and Using Your Bible (Zondervan), All about Bibles (Oxford University Press), The NIV Exhaustive Concordance and The Greek New Testament: UBS4 With NRSV and NIV (Zondervan). ____________________ STATEMENT DB130, BOOK REVIEW, A SUMMARY CRITIQUE: The Message by Eugene Peterson (www.equip.org/free/DB130.htm) --Radioman2 |
||||||
3 | How are we to view "The Message"? | Acts 17:11 | New Creature | 97897 | ||
Radioman2 I view Eugene Peterson's The Message as his own personal paraphrase, and shouldn't be used for serious Bible Studies. I compared a verse of the NASB with The Message with the following result; Romans 10:13 for "WHOEVER WILL CALL ON THE NAME OF THE LORD WILL BE SAVED." (NASB) Romans 10:13 "Everyone who calls, "Help, God!' gets help." (The Message) The two don't come close to comparing favorably here, as well as elsewhere. I just hope there are not any "The Message only" Christian's out there! Blessings New Creature |
||||||