Results 1 - 3 of 3
|
|
|||||
Results from: Answered Bible Questions, Answers, Unanswered Bible Questions, Notes Ordered by Verse | ||||||
Results | Verse | Author | ID# | |||
1 | God refers to himself as "The great I Am | Ex 3:14 | kalos | 114058 | ||
The Jehovah's Witnesses and John 8:58 'Let's turn to page 467 of the 1969 Greek Interlinear used by the Watchtower Bible and Tract Society:. 'The Watchtower's own interlinear translates John 8:58 as "I am" even though in the NWT it renders it as "I have been." In this, they admit that the Greek is indeed, "I am," the present tense. They will not deny this. What they assert is that it should be translated into the English, "I have been." Should it or could it? If it should, then Greek scholars would echo the NWT rendition in the great majority of instances. But they do not. Essentially, the Watchtower organization is saying that all the translations that have "I am" as the rendering are wrong, that the "proper" translation is "I have been." In a footnote at the bottom of page 467 regarding John 8:58 in the NWT is this comment: '"I have been equals ego eimi after the a'orist infinitive clause prin' Abraam genesthai and hence properly rendered in the perfect tense. It is not the same as ho ohn', meaning "The Being" or "The I Am") at Exodus 3:14, LXX" 'The "LXX" is the Septuagint, a Greek translation of the Hebrew Old Testament. The question is whether or not Jesus was quoting from the LXX or if He was simply translating the Hebrew. Again, Exodus 3:14 says, "And God said to Moses, "I AM WHO I AM"; and He said, "Thus you shall say to the sons of Israel, 'I AM has sent me to you.'" The phrase "I AM WHO I AM" is rendered in the Greek LXX as "Ego eimi ho on." Literally, this is "I am the being one." Most Bibles translate the Hebrew from Exodus 3:14 as "I am" -- the present tense as did the Hebrew translators of the LXX. The LXX also has it in the present tense which is what the Greek syntax states. Jesus uses the present tense in John 8:58. 'In spite of some of the translations regarding John 8:58, I do not believe the NWT's version of John 8:58 is warranted for three reasons: First, it purports to "transmit his [God] thoughts and declarations as accurately as possible."1 I do not believe this is the case at all. Rather, I see the Watchtower's bias against Jesus' divinity overtaking this verse and altering it as it has done in other verses such as Heb. 1:8 and Col. 1:15-17. Second, the most literal translations such as the NASB, the NIV, and the KJV do not render this verse as "I have been" but as "I AM." And, third, the context of the verse does not support the JW position. (...) 'If Jesus wanted to avoid any confusion with the Pharisees, why didn't He use one of the past tenses? Certainly he must have known that saying "Before Abraham was, I am" to the Pharisees would cause some problems. And it did. The aorist (I was), the perfect (I have been), and the pluperfect (I had been) all deal with the past, yet Jesus chose to deliberately use the present tense "I am." He used a past tense verb when describing Abraham ("before Abraham was..."), but a present tense verb when describing Himself ("I am"). He deliberately brought attention to the words, "I am." The Pharisees understood this and was indeed the last straw for them. 'Conclusion 'The Jehovah's Witnesses have spent a great deal of time developing and crafting linguistic arguments to favor their translation of John 8:58. Wading through their arguments dealing with Greek tenses, verb forms, and grammar rules is beyond the scope of this paper. However, it is sufficient to mention that the Jehovah's Witnesses have a theological bias against the deity of Christ. Their translation of John 8:58 and their attempts to justify this translation are directly related to their presuppositions against Christ and his deity. 'The Watchtower Bible and Tract Society teaches its members to deny the deity of Christ. From this base, any and all affirmations to Jesus' deity will be undermined in whatever way possible. John 8:58 is just another example of this bias.' ___________ 1 New World Translation, 1961, page 5. 2 I should note that, most probably Jesus spoke to the Pharisees in Aramaic, a Hebrew Dialect. It is possible He spoke to them in Greek. But, since all we have is the NT Greek and no Aramaic writings of the NT, we must work from what the Greek says. WE WorldWide English Bible YLT Young's Literal Translation KJ21 21st Century King James Version CHRISTIAN APOLOGETICS and RESEARCH MINISTRY (To read the entire article, go to: http://www.carm.org/jw/john8_58.htm) |
||||||
2 | God refers to himself as "The great I Am | Ex 3:14 | Aniset | 114690 | ||
Kalos, Why do you love to Bash Jehovah's Witnesses. This is not what this forum is about. More than half of the time you don't know what you are talking about. What have we done to you? |
||||||
3 | God refers to himself as "The great I Am | Ex 3:14 | Sir Pent | 114708 | ||
Identification of cults............................................. Hello Aniset, I understand that if you are a Jehovah's Witness that you probably feel that Kalos and possibly others on this forum are attacking your beliefs. Please do not take this personally. This forum is designed to be a Christian perspective on Biblical truth. And historically, the vast majority of the Christian church has considered the Jehovah's Witness religion to be a cult. Therefore, it is entirely understandable that Kalos would post information that would point out why the doctrines that are taught by that group are contrary to orthodox interpretation of scripture. |
||||||