Results 1 - 3 of 3
|
|
|||||
Results from: Answered Bible Questions, Answers, Unanswered Bible Questions, Notes Ordered by Verse | ||||||
Results | Verse | Author | ID# | |||
1 | Was Matthew 19:24 translated incorrectly | Matthew | 101286 | 87452 | ||
I read that in Matthew 19:24 Greek scholars mistakenly translated the word meaning "thick rope" to "camel". Since in Assyrian or Aramaic the words are similar. I am an Assyrian and I know that the words are actually very similar. (In Assyrian: “goomla” means “camel” and “gamla” means “thick rope”) Doesn't it make more sense that the verse would be ".... It is easier for a thick rope to go through the eye of a needle...” than a "a camel going through the eye of a needle..."? Please e-mail me and let me know of what you think. Thank you. |
||||||
2 | Was Matthew 19:24 translated incorrectly | Matthew | srprimeaux | 87453 | ||
This is a very interesting question. I would like to see what other people come up with. This is what I found from my KJV Study Bible; "The illustration of a camel going through the eye of a needle has been interpreted as a camel-hair rape going through a needle; or an actual camel squeezing through a small gate, "The Eye of a Needle," next to the main gate at Jerusalem; or the absolute impossibility of a literal camel actually going through a tiny needle's eye. This last usage is most likely." I don't know if this helps or not...but I like the question. In Christ, SRP |
||||||
3 | Was Matthew 19:24 translated incorrectly | Matthew | srprimeaux | 87454 | ||
"rape" equals "rope" -- honest typo. I'm sure people could figure that out...but, just to give me some comfort. In Christ, SRP |
||||||