Results 1 - 4 of 4
|
|
|||||
Results from: Answered Bible Questions, Answers, Unanswered Bible Questions, Notes Ordered by Verse | ||||||
Results | Verse | Author | ID# | |||
1 | How best to translate Ps. 45:6? | Psalm | Bonnie | 501 | ||
I was wondering if Ps. 45:6 could be translated any other way than "Thy throne O God, is forever and ever..." This is directly quoted in Hebrews chapter 1. Some groups, notably Jehovah's Witnesses, claim that this should be translated in Hebrews as "God is thy throne forever and ever..." This is an alternate reading in some Bibles, but it makes no sense to me. But if the verse in the Psalms can ONLY be translated this one way, then that would invalidate the alternate translation. I know that these verses are vocative tenses, with no verb, which can make it a little dicey sometimes translating. And I'm aware that both "throne" and "God" in Hebrews end in the same nominative ending, supposedly making them interchangeable. But again, "God is thy throne," makes no sense. A throne is the place from which one rules, and God isn't a place. Thanks for any help anyone can give me! Bonnie |
||||||
2 | How best to translate Ps. 45:6? | Psalm | Makarios | 7452 | ||
Blessings Bonnie! I agree that rendering Psalms 45:6 as "God is thy throne forever and ever" is a faulty rendering at best, but that is to be expected if you took that from the New World Translation, or the Bible that is predominately used by the Jehova's Witnesses. The New World Translation is dangerous and you should avoid it at ALL COSTS! Any 'trusted' Bible translation renders this verse as, "Your throne, O God, is forever and ever; A scepter of uprightness is the scepter of Your kingdom." (Psalm 45:6) Every major translation is in agreement here, which proves that if someone where to translate it in any other way, then they would be bringing their 'own presuppositions' and agenda to the fore during the process of translation. Ryrie's Study Bible comments about Psalms 45:6-7, "The king is addressed as God in verse 6 and is distinguished from God in verse 7. Verse 6 was likely a royal hyperbole (extravagant exaggeration) of the king referred to (perhaps Solomon), but ultimately refers to Jesus Christ (Heb. 1:8-9). An eternal throne was promised to the house of David (2 Sam. 7:16), Jesus being the final and eternal occupant of it (Luke 1:32-33)." | ||||||
3 | How best to translate Ps. 45:6? | Psalm | Ray | 48623 | ||
Hi Makarios, The idea of a King ultimately refers to Jesus Christ as Ryrie says. The footnote in my study bible has for the King of verse one, "Probably refers to Solomon as a type of Christ". Both the NASB and the NKJ have this king Solomon in capitals. In verse one and two we have the "King", "Thou", "Thy", and "Thee" all speaking of king Solomon as a type of Christ. However, a type of Christ is not Christ Himself. Therefore I do not capitalize these four words of verses 1 and 2. I do not capitalize the "King's daughter's of verses 9 and 13. And finally, for a seventh one to complete my human king, I do not capitalize "the *king's enemies" of verse 5. This leaves us for Psalm 45, three King words. Psalm 45:11, "Then the King will desire your beauty; Because He is your Lord, bow down to Him." This is no doubt talking about Deity because it says He, the King, is your Lord. Psalm 45:13, "The *king's daughter is all glorious within; *her clothing is interwoven with gold. She will be led to the King in embroidered work; The virgins, her companions who follow her, Will be brought to Thee. They will be led forth with gladness and rejoicing; *they will enter into the King's palace." Here we are given three words of "King" which like seven is a good number is it not?:) Psalm 45:16, "In place of your fathers will be your sons; *you shall make them princes in all the earth. I [the writer of the Psalm] will cause Thy name to be remembered in all generations; Therefore the peoples will give (Thee) thanks forever and ever." I personally believe that when we enter the King's palace we will remember the name of Jesus and will give (Him) thanks forever and ever. So I agree with Ryrie that the Psalm ultimately refers to Jesus Christ the King who died for us on the cross. Concerning Psalm 45:6: First I would look at the Mighty One of verse 3. I believe that that is speaking of God who is, we must remember, Spirit. But verse 3b speaks of the splendor and majesty of the (Man) who rides on victoriously even as He rode on the donkey's back in Jerusalem. I further believe that it is His throne of which verse six speaks. But His/[Man] throne is the throne of the Spirit and of righteousness. Psalm 45:6, "Thy/throne, O God, is forever and ever;..." A reference that I had been led to through the years, and had written in for verse 3 concerning the Mighty One/ is John 8:54. "If I glorify Myself/ My glory is nothing." So I would quote to the Jew or anyone who is looking for the Messiah, Psalm 45:10, "Listen, O daughter, give attention and incline your ear; Forget your people and your father's house; Then the King will desire your beauty; Because He is your Lord, bow down to Him." From the heart,Ray |
||||||
4 | How best to translate Ps. 45:6? | Psalm | Makarios | 50387 | ||
Greetings Ray, Thank you for your thoughts on the subject of Psalm 45:6! Blessings to you, Makarios |
||||||