Results 1 - 1 of 1
|
|
|||||
Results from: Answered Bible Questions, Answers, Unanswered Bible Questions, Notes Author: Pieder Beeli Ordered by Date |
||||||
Results | Verse | Author | ID# | |||
1 | stoicheo in Phil. 3:16 | Phil 3:16 | Pieder Beeli | 242154 | ||
Isn't the NASB's translation of stoicheo by live in Phil. 3:16 contradictory to the NASB's translation of stoicheo and zao in Gal. 5:25? I.e., in Gal. 5:25, the point is that 1. stoicheo and zao are NOT the same 2. zao is translated by "live" From these two points, it follows that whatever stoicheo get translated to, it cannot be the word "live." Of course this holds true in the NASB's translation of Gal. 5:25. (Where it not, the contradiction would be obvious. Were the NASB, or NIV, KJV, HCSB... to translate stoicheo by live in Gal. 5:25, the problem would be obvious.) But in the translation of stoicheo by live in Phil. 3:16, which can be many pages away from Gal. 5:25, the NASB violates the above two points made by Gal. 5:25. This is very important because the New Testament Epistles takes special care of this word zao 1. In 1 Jn. 5:12 we are told that non-Christian do not have the life [zao] 2. In Col. 2:20 we told that Christians do not live [zao] in this world. Not only then does the NASB's stoicheo by live in Phil. 3:16 appear to violate the sense of stoicheo in Gal. 5:25, but this translation also appears to introduce unnecessary tension with the teaching of 1 Jn. 5 and Col. 2 noted above. Moreover, even the educated Christian community's parlance seems to readily contradict the teaching of 1 Jn. 5 and Col. 2 noted above. Changing stoicheo by walk in Phil. 3:16 could be helpful in helping the Christian community recapture the spiritual or faith sense of zao. Instead, it is my observation that even the educated Christian community commonly or nearly exclusively employs a sense of zao that better comports with sight, rather than faith (cf. 2 Cor. 5:7 "we walk by faith, not by sight"). Grammatically, one sees that in Gal. 5:25 zao is in the indicative mood, while stoicheo is in the subjunctive. The parallels in the indicative moods for zao in Gal. 5:25 and phthano in Phil. 3:16 suggest that in both instances Paul is describing and encouraging the transition from the believer's immutable and most sure blessing from God into his behavior. In other words, because the believer has been blessed by God (denoted by the indicative mood), the believer should appropriately respond with good behavior and a good mindset. It should be noted that phthano in Phil. 3:16 is in the active voice, and I don't really know the significance of this here. Does the absense of an explicit third person plural pronoun associated with phthano in Phil. 3:16 allow the active voice to be grammatically consistent with God's immutable blessing upon the believer? I don't know. In summary, I believe NASB would be improved by translating stoicheo by walk in Phil. 3:16. |
||||||