Results 1 - 3 of 3
|
|
|||||
Results from: Answered Bible Questions, Answers, Unanswered Bible Questions, Notes Author: Bandersnatch Ordered by Date |
||||||
Results | Verse | Author | ID# | |||
1 | WHAT WAS IT BEFORE IT " BECAME"? | Genesis | Bandersnatch | 30788 | ||
Greetings fellow christian. I am new to this sight and just posted a question closely connecting with yours. In Isaiah 45:18 the Lord states, through Isaiah "He created it no in vain, He formed it to be inhabited:" The Hebrew word for vain is "tohu" which is the same word used in Gen 1:1. Since He did not create the world in vain it must have become that way. Using this we can only assume that the world was originally, perhaps many thousands of years before Adam, a living lush world. Would explain fossils and other anomolies. Some commentators and even one translation (the Companion Bible) allude to this. What caused this world to become void and waste? Some claim that it may have been the battle during the original fall of satan. We will probably never know until we arrive and all questions are answered. |
||||||
2 | Gen 1:1 Difference in wording | Not Specified | Bandersnatch | 30787 | ||
In Gen 1:1 it states that the earth was void and waste (depending on the translation you happen to be reading). My question deals with the word "was". It is my understanding that the Hebrew word used here is "hayah" which according to Strong's means "to become or to exist". Strong states that most of the usage for this word, including the above, is the to become version. Accordingly a past tense would make the verse to read "and the world became void and waste" I have found only two translations which use this and all the rest use the word was. The difference is significant. Can anyone explain why most use the "was" translation? |
||||||
3 | Gen 1:1 Difference in wording | Gen 1:1 | Bandersnatch | 30798 | ||
In Gen 1:1 it states that the earth was void and waste (depending on the translation you happen to be reading). My question deals with the word "was". It is my understanding that the Hebrew word used here is "hayah" which according to Strong's means "to become or to exist". Strong states that most of the usage for this word, including the above, is the to become version. Accordingly a past tense would make the verse to read "and the world became void and waste" I have found only two translations which use this and all the rest use the word was. The difference is significant. Can anyone explain why most use the "was" translation? |
||||||