Results 1 - 1 of 1
|
|
|||||
Results from: Answers On or After: Thu 12/31/70 Author: Chancellor Ordered by Date |
||||||
Results | Verse | Author | ID# | |||
1 | Thirsty land or "him who is thirsty"? | Is 44:3 | Chancellor | 142194 | ||
If you look in a printed version of the NASB, or in software such as e-sword (where NASB is an add-on that one must purchase), the word "land" is in italics. Whenever a word is in italics in the NASB (and the KJV, for that matter), it means that there is no equivalent Hebrew word used there but, rather, it was added to make it grammatically correct in English. The Hebrew word for "on the thirsty" in the NASB is tsame (tsaw-may') and it is an adjective that simply means "thirsty." Here's what John Gill's Exposition of the Bible says about the passage: "For I will pour water on him that is thirsty,.... Or rather upon the thirsty land, as the Targum; and so the Syriac version, 'in a thirsty place.'" I think the grammar of the passage requires translating the Hebrew as "on the thirsty land" because it is part of the metaphor to which the prophet compares the prophesied pouring out of God's Spirit on Israel (Jeshrun, the upright ones). |
||||||